FAQ

FAQ

  • What are your language pairs?
  • English and Japanese into Brazilian Portuguese.

  • What are your industries?
  • IT, games, apps, electronics and entertainment. These are my most frequent fields of work, but I am also able to translate other fields.

  • What types of documents do you translate?
  • I can translate any of the following: press releases, manuals, user guides, apps, software videos, IT videos, technical videos, training courses, user interfaces, packaging, in-game dialogues, general documents.

    I also welcome other unlisted document types. Contact me for a quote.

  • How do you ensure quality control in your translations?
  • I only accept projects that I will be able to deliver at the highest of standards by the requested deadline. If I am even slightly unsure of my ability to do so, I simply turn it down. I am committed to quality, responsiveness and reliability. When I take on a project, I approach it with passion, professionalism, and confidentiality. I also own several smart devices and use them as reference when translating UI elements.

    Upon request and for an additional fee, I can forward the translation to a trusted colleague for proofreading or editing.

  • What is your daily output?
  • 3,000 words.

  • What files do you accept?
  • I accept all editable files. I do not translate from images or inactive PDF files.

  • Do you use any CAT tools?
  • I use memoQ, which is compatible with a wide range of file formats.

  • Do you accept urgent projects?
  • If I can fit them into my schedule – yes. Contact me to request a quote and include as much information about your project as possible (subject area, source file, references, desired turnaround time etc.).

    An additional fee will be charged for urgent projects. First-time customers will be expected to provide the full payment in advance.

  • What makes you stand out from other translators in your field?
  • Over the years, I’ve prided myself in providing clear and compelling communication to translation agencies, enterprises, and small business owners. Translation is a process. It involves getting to know your client and his/her needs, familiarizing yourself with their product or service, carrying out the translation, delivering it on time, and ensuring it is accurate and authentic.

    When you work with me, you will not only be working with an expert in his field. You will be working with a partner who is fully invested in your business and your success. I will be there every step of the way.

  • Do I pay before or after the project has been completed?
  • If you are a first-time customer, you will be expected to provide a full payment upfront.

    If we’ve worked together in the past or you have verifiable references, you can provide the payment up to 30 days after the project has been delivered. You can also pay in advance and receive a 2% discount on your invoice.

    Large projects that last beyond 30 days will require partial payments at the end of every month.

  • Which payment methods do you accept?
  • With bank accounts in the US, UK and Europe, wire transfer is the most convenient and affordable method of payment. I am also open to discussing other payment methods if wire transfer is not convenient for you. Enquire now.